International Children’s Bible (ICB)

Version Information

The International Children’s Bible® is not a storybook or a paraphrased Bible. It is a translation of God’s Word from the original Hebrew and Greek languages.

God intended for everyone to be able to understand his Word. Earliest Scriptures were in Hebrew, ideally suited for a barely literate society because of its economy of words, acrostic literary form and poetic parallelism. The New Testament was first written in the simple Greek of everyday life, not in the Latin of Roman courts or the classical Greek of the academies. Even Jesus, the Master Teacher, taught spiritual principles by comparing them to such familiar terms as pearls, seeds, rocks, trees and sheep. It is for this same purpose of making the Scriptures intelligible that this translation was created.

A TRUSTWORTHY TRANSLATION

Two basic premises guided the translation process. The first concern was that the translation be faithful to the manuscripts in the original languages. A team composed of the World Bible Translation Center and twenty-one additional, highly qualified and experienced Bible scholars and translators was assembled. The team included men with translation experience on such accepted versions as the New International Version, the New American Standard Bible and the New King James Version. The most recent scholarship and the best available Hebrew and Greek texts were used, principally the third edition of the United Bible Societies’ Greek text and the latest edition of the Biblia Hebraica, along with the Septuagint.

A CLEAR TRANSLATION

The second concern was to make the language simple to read and understand. In maintaining language simplicity, several guidelines were followed. Sentences have been kept short and uncomplicated. Vocabulary choice has been based upon The Living Word Vocabulary by Dr. Edgar Dale and Dr. Joseph O’Rourke (Worldbook-Childcraft International, 1981) which is the standard used by the editors of The World Book Encyclopedia to determine appropriate vocabulary.

The International Children’s Bible® aids a reader’s understanding by putting concepts into natural terms. Modern measurements and geographical locations have been used as much as possible. For instance, the traditional “shekels” and “cubits” have been converted to modern equivalents of weights and measures. Where geographical references are identical, the modern name has been used, such as the “Mediterranean Sea” instead of “Great Sea” or “Western Sea.” Also, to minimize confusion, the most familiar name for a place is used consistently, instead of using variant names for the same place. “Lake Galilee” is used throughout rather than its variant forms, “Sea of Kinnereth,” “Lake Gennesaret” and “Sea of Tiberias.”

Ancient customs are often unfamiliar to modern readers. Customs such as shaving a man’s beard to shame him or walking between the halves of a dead animal to seal an agreement are difficult for many readers to understand. So these are clarified either in the text or in a footnote.

Since connotations of words change with time, care has been taken to avoid potential misunderstandings. Instead of describing ancient citadels as “forts,” which for modern readers would likely conjure up pictures of wooden stockades in the Old West, the International Children’s Bible® uses “strong, walled cities.” Instead of using the phrase “God drove the nations out of Canaan,” the phrase is translated “forced them out of Canaan.”

Rhetorical questions have been worded as statements, showing the implied meaning, as in this example: “No one is equal to our God,” instead of “Who is equal to our God?”

Figures of speech can easily be misunderstood as literal statements. For instance, when Canaan is described as a land “flowing with milk and honey,” the reader might literally see milk and honey running through the streets. To clarify, the International Children’s Bible® has translated the meaning of the figures, while preserving the image as much as possible.

Idiomatic expressions of the biblical languages are translated to communicate the same meaning to today’s reader that would have been understood by the original audience. For example, the Hebrew idiom “he rested with his fathers” is translated by its meaning—“he died.”

Every attempt has been made to maintain proper English style, while simplifying concepts and communications. The beauty of the Hebrew parallelism in poetry and the word plays have been retained. Images of the ancient languages have been captured in equivalent English images wherever possible.

OUR PRAYER

It is with great humility and prayerfulness that this Bible is presented to God’s children, young and old. We acknowledge the infallibility of God’s Word and our own human frailty. We pray that God has worked through us as his vessels so that his people might learn his truth for themselves and that it might richly grow in their lives. It is to his glory that this Bible is given.

The Publisher

You Might Also Like:

Young's Literal Translation (YLT)

Version Information The Bible text designated YLT is from the 1898 Young's Literal Translation by Robert Young who also compiled Young's Analytical Concordance. This is an extremely literal translation that attempts to preserve the tense and word usage as found in the original Greek and Hebrew writi...
Read More

International Children’s Bible (ICB)

Version Information The International Children’s Bible® is not a storybook or a paraphrased Bible. It is a translation of God’s Word from the original Hebrew and Greek languages. God intended for everyone to be able to understand his Word. Earliest Scriptures were in Hebrew, ideally suited for a bar...
Read More

New International Version - UK (NIVUK)

Version Information The New International Version (NIV) is a translation made by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It was conceived in 1965 when, after several years of study by committees from the Christian Reformed Church and the Natio...
Read More

New Life Version (NLV)

Version Information The NEW LIFE Version, available SINCE 1969 - continues to be the most readable and most understandable Bible without sacrificing accuracy. It is not a paraphrase, or man's idea of what the Bible says. Truths expressed in the original are in no way violated. Leading clergy from mo...
Read More

New Living Translation (NLT)

Version Information The goal of any Bible translation is to convey the meaning of the ancient Hebrew and Greek texts as accurately as possible to the modern reader. The New Living Translation is based on the most recent scholarship in the theory of translation. The challenge for the translators was ...
Read More

GOD’S WORD Translation (GW)

Version Information You deserve a Bible that brings God's saving truths to life for today’s world. When you choose the GOD’S WORD Translation (GW), you can trust that the words you read are true to their meaning in the ancient texts. This is the Bible that speaks in today’s English so people of all ...
Read More

International Standard Version (ISV)

Version Information The International Standard Version (ISV) is the first modern Bible translation in any language to provide an exclusive textual apparatus comparing the text of the famed Dead Sea Scrolls with the traditional Masoretic text of the Hebrew Tanakh (i.e., the “Old Testament”). The ISV ...
Read More

Common English Bible (CEB)

Version Information The Common English Bible (CEB) is more than a revision or update of an existing translation. It's an ambitious new translation designed to read smoothly and naturally without compromising the accuracy of the Bible text. A key goal of the translation team is to make the Bible acc...
Read More

New International Reader's Version (NIRV)

Version Information A WORD ABOUT THE NIRV God has always spoken so people would know what he meant. When God first gave the Bible to his people, he used their languages. They could understand what they read. God wants us to understand the Bible today too. So we have worked hard to make the New Inte...
Read More

Easy-to-Read Version (ERV)

Version Information The Easy-to-Read Version (ERV) is an accurate translation of the Bible created by the translation team at Bible League International. New readers sometimes struggle with reading older standardized translations of Bible text because of their unfamiliarity with the Bible. The ERV u...
Read More

Amplified Bible (AMP)

Version Information For this update to the Amplified Bible (AMP), the goal of the translation team was to enhance the appeal of the Amplified Bible by refreshing the English and refining the amplifications for relevance and clarity. The result is an Amplified Bible that is easier to read and better ...
Read More

Jubilee Bible 2000 (JUB)

Version Information In the Jubilee Bible 2000, the usage and context tends to define each key word so you won’t need to depend on theological dictionaries or reference materials. Careful attention has been made to properly translate the first usage of each key word, and through to the last occurrenc...
Read More

World English Bible (WEB)

Version Information The World English Bible (WEB) is a Public Domain (no copyright) Modern English translation of the Holy Bible. That means that you may freely copy it in any form, including electronic and print formats. The World English Bible is based on the American Standard Version of the Holy ...
Read More

Modern English Version (MEV)

Version Information The Modern English Version (MEV) heralds a new day for Bibles with the most modern translation ever produced in the King James tradition, providing fresh clarity for Bible readers everywhere with an updated language that doesn’t compromise the truth of the original texts. The MEV...
Read More

Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE)

Version Information The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament was originally created for a series of Greek-English interlinears published by Zondervan. The translation philosophy was to be sufficiently formal so it could function as an interlinear, but also as dynamic as possible to show student...
Read More

New International Version (NIV)

Version Information The New International Version (NIV) is a completely original translation of the Bible developed by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. The initial vision for the project was provided by a single individual – an engineer...
Read More

New American Standard Bible 1995 (NASB1995)

Version Information While preserving the literal accuracy of the 1901 ASV, the NASB has sought to render grammar and terminology in contemporary English. Special attention has been given to the rendering of verb tenses to give the English reader a rendering as close as possible to the sense of the o...
Read More