Webster's Bible Translation (WBT)

Webster's Bible Translation (WBT), first published in 1833, is a significant American Bible translation primarily attributed to Noah Webster, the renowned lexicographer and author of An American Dictionary of the English Language (1828). WBT is not a completely new translation but rather a revision of the King James Version (KJV) of the Bible. Webster’s main aim was to modernize the language and make it more accessible to American readers of his time, while preserving much of the integrity and beauty of the original KJV text.

Background on Noah Webster

Noah Webster (1758–1843) was a scholar, lexicographer, and a fervent advocate of language reform. His American Dictionary helped standardize American English and distinguish it from British English. He was deeply concerned with education and language and believed that the Bible should be written in language easily understood by the common people. As a devout Christian, Webster saw the need to revise the King James Version, which by the 19th century was becoming somewhat antiquated, especially for American audiences.

Webster felt that the archaic language of the KJV, including many obsolete or obscure words, was difficult for contemporary readers to fully comprehend. Additionally, there were phrases and idioms in the KJV that had changed in meaning over time, leading to potential misunderstandings. Webster’s goal was not to create a completely new translation but to address these issues while maintaining the general tone and structure of the KJV.

Objectives of the Webster Bible Translation

The primary objectives of Noah Webster in creating the WBT can be summarized as follows:

  1. Linguistic Modernization: One of Webster’s key goals was to update obsolete words and phrases found in the King James Version. He replaced words that had fallen out of common usage with more familiar and contemporary terms for 19th-century readers. This allowed the Bible to be more easily understood without the need for extensive footnotes or annotations.
  2. Grammatical and Syntactical Corrections: Webster was highly concerned with the grammar and syntax of the KJV. Some of the sentence structures in the KJV were overly complex or no longer aligned with modern English usage. Webster sought to simplify these structures while retaining their original meaning and poetic quality. His linguistic expertise as a lexicographer was evident in his meticulous approach to grammatical improvements.
  3. Clarification of Archaic Idioms: Certain idiomatic expressions in the KJV had either changed meaning or become obscure by Webster’s time. Webster aimed to clarify these expressions by replacing them with more modern equivalents or rephrasing them to be more transparent to contemporary readers.
  4. Retention of Biblical Poetry and Style: Despite his modernizing efforts, Webster was careful to preserve the rhythmic and poetic qualities of the King James Version. He understood the literary and emotional power of the Bible, and he did not want to lose the grandeur and majesty that had made the KJV beloved by millions. Therefore, much of the WBT retains the cadence and beauty of the original text.

Key Changes in Webster's Bible Translation

Here are some specific examples of the types of changes Webster introduced in his translation:

  • Obsolete Words: Words like "thee," "thou," and "ye" were often replaced with the more modern "you." Similarly, "hath" became "has," and "dost" became "does."
  • Clarified Terminology: Some biblical terms had evolved in their usage or had become unclear. For instance, the word "charity" in 1 Corinthians 13 was rendered as "love," reflecting a more precise understanding of the original Greek word "agape."
  • Simplified Language: Phrases like "wot" (meaning "know") and "wist" (meaning "knew") were replaced with their modern equivalents. Webster also updated terms like "peradventure" (perhaps) and "anon" (immediately).
  • Spelling Adjustments: Since Webster was a key figure in standardizing American English spelling, he replaced British spellings (favoured, honour, etc.) with American spellings (favored, honor, etc.). This change was relatively minor but significant for the development of a distinct American biblical lexicon.

Reception and Legacy

The Webster Bible Translation was well received by many Americans, particularly those who appreciated the modernization of the language. It was viewed as a helpful aid in understanding the scriptures without deviating from the core meanings of the original KJV text. For a time, the WBT was popular in American households and churches, where Webster’s updates made Bible study more accessible for children and less educated individuals.

However, the WBT did not achieve the same widespread influence as the King James Version. One reason for this was the deeply ingrained loyalty that many Christians, especially in more conservative circles, had toward the KJV. The King James Version was considered by many to be not only the most accurate but also the most divinely inspired English translation. Webster’s revisions, while not radical, were enough to cause some resistance among those who preferred the traditional text.

Moreover, the WBT was overshadowed by other translations that followed in the late 19th and early 20th centuries, such as the Revised Version (RV) and the American Standard Version (ASV), which offered more comprehensive updates based on advances in biblical scholarship, archaeology, and ancient languages.

Webster's Bible Today

Today, Webster’s Bible Translation is mostly of historical interest. It is not widely used in churches or Bible study groups, but it holds a special place in the history of American Bible translations. It represents an important early attempt to modernize the Bible for American readers and reflects Noah Webster’s broader linguistic and educational ideals.

Although not as prominent as other translations, the WBT remains available in print and digital formats for those interested in studying early 19th-century American religious and linguistic thought. It is particularly valued by scholars of biblical translation, American literature, and linguistic history, as it provides a unique window into Noah Webster’s contributions to American culture.

Webster’s Bible Translation was a pioneering effort by Noah Webster to make the Bible more accessible to Americans by updating its language while preserving its literary and spiritual essence. Though it was not as influential as the King James Version or later translations, WBT remains a testament to Webster’s commitment to education, language reform, and Christian faith. For modern readers, it offers a fascinating glimpse into how the Bible was adapted to meet the linguistic and cultural needs of a burgeoning American society in the 19th century.

You Might Also Like:

American Standard Version (ASV)

Version Information From Wikipedia: The American Standard Version (ASV) is rooted in the work that was done with the Revised Version (RV) (a late 19th-century British revision of the King James Version of 1611). In 1870, an invitation was extended to American religious leaders for scholars to work ...
Read More

Christian Standard Bible (CSB)

Version Information The Christian Standard Bible aims to draw readers into a deeper, more meaningful relationship with God. By translating Scripture into the clearest possible modern English, the CSB allows readers to experience God’s Word at its fullest. Developed by 100 scholars from 17 denominat...
Read More

BRG Bible (BRG)

Version Information BRG Bible®I John 5.7-8 "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, the water, and the blood: and these three agree in one." The Blue Red & Gold...
Read More

Modern English Version (MEV)

Version Information The Modern English Version (MEV) heralds a new day for Bibles with the most modern translation ever produced in the King James tradition, providing fresh clarity for Bible readers everywhere with an updated language that doesn’t compromise the truth of the original texts. The MEV...
Read More

Easy-to-Read Version (ERV)

Version Information The Easy-to-Read Version (ERV) is an accurate translation of the Bible created by the translation team at Bible League International. New readers sometimes struggle with reading older standardized translations of Bible text because of their unfamiliarity with the Bible. The ERV u...
Read More

New International Version (NIV)

Version Information The New International Version (NIV) is a completely original translation of the Bible developed by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. The initial vision for the project was provided by a single individual – an engineer...
Read More

1599 Geneva Bible (GNV)

Version Information All but forgotten today, the Geneva Bible was the most widely read and influential English Bible of the 16th and 17th centuries. It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower. Mary I was Queen of England and Ireland from 1553 until her death in 1558. Her executions ...
Read More

Complete Jewish Bible (CJB)

Version Information Presenting the Word of God as a unified Jewish book, the Complete Jewish Bible (CJB) is a translation for Jews and non-Jews alike. It connects readers with the Jewishness of the Messiah. Names and key terms are returned to their original Hebrew and presented in easy-to-understan...
Read More

English Standard Version Anglicised (ESVUK)

Version Information The English Standard Version (ESV) stands in the classic mainstream of English Bible translations over the past half-millennium. The fountainhead of that stream was William Tyndale's New Testament of 1526; marking its course were the King James Version of 1611 (KJV), the English ...
Read More

The Message (MSG)

Version Information Why was The Message written? The best answer to that question comes from Eugene Peterson himself: ""While I was teaching a class on Galatians, I began to realize that the adults in my class weren't feeling the vitality and directness that I sensed as I read and studied the New Te...
Read More

New International Version - UK (NIVUK)

Version Information The New International Version (NIV) is a translation made by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It was conceived in 1965 when, after several years of study by committees from the Christian Reformed Church and the Natio...
Read More

International Children’s Bible (ICB)

Version Information The International Children’s Bible® is not a storybook or a paraphrased Bible. It is a translation of God’s Word from the original Hebrew and Greek languages. God intended for everyone to be able to understand his Word. Earliest Scriptures were in Hebrew, ideally suited for a bar...
Read More

Darby Translation (DARBY)

Version Information The Darby Bible was first published in 1890 by John Nelson Darby, an Anglo-Irish Bible teacher associated with the early years of the Plymouth Brethren. Darby also published translations of the Bible in French and German. J. N. Darby's purpose was, as he states in the preface to...
Read More

New Life Version (NLV)

Version Information The NEW LIFE Version, available SINCE 1969 - continues to be the most readable and most understandable Bible without sacrificing accuracy. It is not a paraphrase, or man's idea of what the Bible says. Truths expressed in the original are in no way violated. Leading clergy from mo...
Read More

New Catholic Bible (NCB)

Version Information NEW CATHOLIC BIBLE (NCB) Following the highly acclaimed publication of the New Catholic Version of The Psalms in 2002 and The New Testament in 2015, this translation of the New Catholic Bible has been accomplished by the same board of highly qualified Scripture scholars under the...
Read More

Disciples’ Literal New Testament (DLNT)

Version Information The goal of the Disciples’ Literal New Testament is to help all Bible readers better understand the New Testament from the original writers’ point of view. This is accomplished in two primary ways. First, the translation reflects the Greek forms, grammar, and sentence structure, ...
Read More

King James Version (KJV)

Version Information In 1604, King James I of England authorized that a new translation of the Bible into English be started. It was finished in 1611, just 85 years after the first translation of the New Testament into English appeared (Tyndale, 1526). The Authorized Version, or King James Version, q...
Read More

Common English Bible (CEB)

Version Information The Common English Bible (CEB) is more than a revision or update of an existing translation. It's an ambitious new translation designed to read smoothly and naturally without compromising the accuracy of the Bible text. A key goal of the translation team is to make the Bible acc...
Read More