Webster's Bible Translation (WBT)

Webster's Bible Translation (WBT), first published in 1833, is a significant American Bible translation primarily attributed to Noah Webster, the renowned lexicographer and author of An American Dictionary of the English Language (1828). WBT is not a completely new translation but rather a revision of the King James Version (KJV) of the Bible. Webster’s main aim was to modernize the language and make it more accessible to American readers of his time, while preserving much of the integrity and beauty of the original KJV text.

Background on Noah Webster

Noah Webster (1758–1843) was a scholar, lexicographer, and a fervent advocate of language reform. His American Dictionary helped standardize American English and distinguish it from British English. He was deeply concerned with education and language and believed that the Bible should be written in language easily understood by the common people. As a devout Christian, Webster saw the need to revise the King James Version, which by the 19th century was becoming somewhat antiquated, especially for American audiences.

Webster felt that the archaic language of the KJV, including many obsolete or obscure words, was difficult for contemporary readers to fully comprehend. Additionally, there were phrases and idioms in the KJV that had changed in meaning over time, leading to potential misunderstandings. Webster’s goal was not to create a completely new translation but to address these issues while maintaining the general tone and structure of the KJV.

Objectives of the Webster Bible Translation

The primary objectives of Noah Webster in creating the WBT can be summarized as follows:

  1. Linguistic Modernization: One of Webster’s key goals was to update obsolete words and phrases found in the King James Version. He replaced words that had fallen out of common usage with more familiar and contemporary terms for 19th-century readers. This allowed the Bible to be more easily understood without the need for extensive footnotes or annotations.
  2. Grammatical and Syntactical Corrections: Webster was highly concerned with the grammar and syntax of the KJV. Some of the sentence structures in the KJV were overly complex or no longer aligned with modern English usage. Webster sought to simplify these structures while retaining their original meaning and poetic quality. His linguistic expertise as a lexicographer was evident in his meticulous approach to grammatical improvements.
  3. Clarification of Archaic Idioms: Certain idiomatic expressions in the KJV had either changed meaning or become obscure by Webster’s time. Webster aimed to clarify these expressions by replacing them with more modern equivalents or rephrasing them to be more transparent to contemporary readers.
  4. Retention of Biblical Poetry and Style: Despite his modernizing efforts, Webster was careful to preserve the rhythmic and poetic qualities of the King James Version. He understood the literary and emotional power of the Bible, and he did not want to lose the grandeur and majesty that had made the KJV beloved by millions. Therefore, much of the WBT retains the cadence and beauty of the original text.

Key Changes in Webster's Bible Translation

Here are some specific examples of the types of changes Webster introduced in his translation:

  • Obsolete Words: Words like "thee," "thou," and "ye" were often replaced with the more modern "you." Similarly, "hath" became "has," and "dost" became "does."
  • Clarified Terminology: Some biblical terms had evolved in their usage or had become unclear. For instance, the word "charity" in 1 Corinthians 13 was rendered as "love," reflecting a more precise understanding of the original Greek word "agape."
  • Simplified Language: Phrases like "wot" (meaning "know") and "wist" (meaning "knew") were replaced with their modern equivalents. Webster also updated terms like "peradventure" (perhaps) and "anon" (immediately).
  • Spelling Adjustments: Since Webster was a key figure in standardizing American English spelling, he replaced British spellings (favoured, honour, etc.) with American spellings (favored, honor, etc.). This change was relatively minor but significant for the development of a distinct American biblical lexicon.

Reception and Legacy

The Webster Bible Translation was well received by many Americans, particularly those who appreciated the modernization of the language. It was viewed as a helpful aid in understanding the scriptures without deviating from the core meanings of the original KJV text. For a time, the WBT was popular in American households and churches, where Webster’s updates made Bible study more accessible for children and less educated individuals.

However, the WBT did not achieve the same widespread influence as the King James Version. One reason for this was the deeply ingrained loyalty that many Christians, especially in more conservative circles, had toward the KJV. The King James Version was considered by many to be not only the most accurate but also the most divinely inspired English translation. Webster’s revisions, while not radical, were enough to cause some resistance among those who preferred the traditional text.

Moreover, the WBT was overshadowed by other translations that followed in the late 19th and early 20th centuries, such as the Revised Version (RV) and the American Standard Version (ASV), which offered more comprehensive updates based on advances in biblical scholarship, archaeology, and ancient languages.

Webster's Bible Today

Today, Webster’s Bible Translation is mostly of historical interest. It is not widely used in churches or Bible study groups, but it holds a special place in the history of American Bible translations. It represents an important early attempt to modernize the Bible for American readers and reflects Noah Webster’s broader linguistic and educational ideals.

Although not as prominent as other translations, the WBT remains available in print and digital formats for those interested in studying early 19th-century American religious and linguistic thought. It is particularly valued by scholars of biblical translation, American literature, and linguistic history, as it provides a unique window into Noah Webster’s contributions to American culture.

Webster’s Bible Translation was a pioneering effort by Noah Webster to make the Bible more accessible to Americans by updating its language while preserving its literary and spiritual essence. Though it was not as influential as the King James Version or later translations, WBT remains a testament to Webster’s commitment to education, language reform, and Christian faith. For modern readers, it offers a fascinating glimpse into how the Bible was adapted to meet the linguistic and cultural needs of a burgeoning American society in the 19th century.

You Might Also Like:

New International Version (NIV)

Version Information The New International Version (NIV) is a completely original translation of the Bible developed by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. The initial vision for the project was provided by a single individual – an engineer...
Read More

1599 Geneva Bible (GNV)

Version Information All but forgotten today, the Geneva Bible was the most widely read and influential English Bible of the 16th and 17th centuries. It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower. Mary I was Queen of England and Ireland from 1553 until her death in 1558. Her executions ...
Read More

Amplified Bible, Classic Edition (AMPC)

Version Information The Amplified Bible Classic Edition (AMPC) was the first Bible project of The Lockman Foundation. It attempts to take both word meaning and context into account to accurately translate the original text from one language into another. The AMPC does this through the use of explan...
Read More

GOD’S WORD Translation (GW)

Version Information You deserve a Bible that brings God's saving truths to life for today’s world. When you choose the GOD’S WORD Translation (GW), you can trust that the words you read are true to their meaning in the ancient texts. This is the Bible that speaks in today’s English so people of all ...
Read More

Good News Translation (GNT)

Version Information The Good News Translation (GNT), formerly called the Good News Bible or Today's English Version, was first published as a full Bible in 1976 by the American Bible Society as a “common language” Bible. It is a clear and simple modern translation that is faithful to the original He...
Read More

New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA)

Version Information The New Revised Standard Version of the Bible (NRSV) was published in 1989 and has received the widest acclaim and broadest support from academics and church leaders of any modern English translation. It is the only Bible translation that is as widely ecumenical: The ecumenical N...
Read More

Disciples’ Literal New Testament (DLNT)

Version Information The goal of the Disciples’ Literal New Testament is to help all Bible readers better understand the New Testament from the original writers’ point of view. This is accomplished in two primary ways. First, the translation reflects the Greek forms, grammar, and sentence structure, ...
Read More

21st Century King James Version (KJ21)

Version Information The 21st Century King James Version of the Holy Bible (KJ21®) is an updating of the 1611 King James Version (KJV). It is not a new translation, but a careful updating to eliminate obsolete words by reference to the most complete and definitive modern American dictionary, the Webs...
Read More

Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)

Version Information The Douay–Rheims Bible is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the Catholic seminary English College, Douai, France. It is the foundation on which nearly all English Catholic versions are still based. It was translated principally by G...
Read More

Revised Geneva Translation (RGT)

Version Information The Revised Geneva Translation (based on Shakespeare's favorite Bible translation) is a 21st Century update of the very first widely-distributed version of the Holy Bible in English, The Geneva Bible. It is specifically designed to be SPOKEN and HEARD, repeatedly, and is built on...
Read More

BRG Bible (BRG)

Version Information BRG Bible®I John 5.7-8 "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, the water, and the blood: and these three agree in one." The Blue Red & Gold...
Read More

New International Version - UK (NIVUK)

Version Information The New International Version (NIV) is a translation made by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts. It was conceived in 1965 when, after several years of study by committees from the Christian Reformed Church and the Natio...
Read More

English Standard Version (ESV)

Version Information The English Standard Version (ESV) stands in the classic mainstream of English Bible translations over the past half-millennium. The fountainhead of that stream was William Tyndale's New Testament of 1526; marking its course were the King James Version of 1611 (KJV), the English ...
Read More

Living Bible (TLB)

Version Information The Living Bible is a paraphrase of the Old and New Testaments. Its purpose is to say as exactly as possible what the writers of the Scriptures meant, and to say it simply, expanding where necessary for a clear understanding by the modern reader....
Read More

Young's Literal Translation (YLT)

Version Information The Bible text designated YLT is from the 1898 Young's Literal Translation by Robert Young who also compiled Young's Analytical Concordance. This is an extremely literal translation that attempts to preserve the tense and word usage as found in the original Greek and Hebrew writi...
Read More

Expanded Bible (EXB)

Version Information An Introduction to The [expanded] Bible™ More Than an Ordinary Translation The Bible is the most influential literary work in human history, an unparalleled collection of poetry, prose, history, narrative, laws, psalms, proverbs, prophecy, and letters. Yet the Bible is much more ...
Read More

New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE)

Version Information The New Revised Standard Version of the Bible (NRSV) was published in 1989 and has received the widest acclaim and broadest support from academics and church leaders of any modern English translation. It is the only Bible translation that is as widely ecumenical: The ecumenical ...
Read More

Wycliffe Bible (WYC)

Version Information Click to download the Introduction, Endnotes, and Conclusion, Introduction to the Apocrypha, and a Personal Statement Regarding the Apocrypha. The "Early Version" of the "Wycliffe Bible", hand-printed about 1382, has long been criticized by Bible historians as too literal, often ...
Read More