Romans 16 - New English Translation (NET)

Personal Greetings

16 Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant[a] of the church in Cenchrea, 2 so that you may welcome her in the Lord in a way worthy of the saints and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many, including me.

3 Greet Prisca and Aquila,[b] my fellow workers in Christ Jesus, 4 who risked their own necks for my life. Not only I, but all the churches of the Gentiles are grateful to them. 5 Also greet the church in their house. Greet my dear friend Epenetus,[c] who was the first convert[d] to Christ in the province of Asia.[e] 6 Greet Mary, who has worked very hard for you. 7 Greet Andronicus and Junia,[f] my compatriots[g] and my fellow prisoners. They are well known[h] to the apostles,[i] and they were in Christ before me. 8 Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my good friend Stachys. 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. 11 Greet Herodion, my compatriot.[j] Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord. 12 Greet Tryphena[k] and Tryphosa, laborers in the Lord. Greet my dear friend[l] Persis, who has worked hard in the Lord. 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother who was also a mother to me.[m] 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers and sisters[n] with them. 15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the believers[o] who are with them. 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.

17 Now I urge you, brothers and sisters,[p] to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them! 18 For these are the kind who do not serve our Lord Christ, but their own appetites. By their smooth talk and flattery they deceive the minds[q] of the naive. 19 Your obedience is known to all and thus I rejoice over you. But I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil. 20 The God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

21 Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, my compatriots.[r] 22 I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus the city treasurer and our brother Quartus greet you.[s]

25 [t] Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages, 26 but now is disclosed, and through the prophetic scriptures has been made known to all the nations, according to the command of the eternal God, to bring about the obedience of faith— 27 to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.

Footnotes

  1. Romans 16:1 tn Or “deaconess.” It is debated whether διάκονος (diakonos) here refers to a specific office within the church. One contextual argument used to support this view is that Phoebe is associated with a particular church, Cenchrea, and as such would therefore be a deacon of that church. In the NT some who are called διάκονος are related to a particular church, yet the scholarly consensus is that such individuals are not deacons, but “servants” or “ministers” (other viable translations for διάκονος). For example, Epaphras is associated with the church in Colossians and is called a διάκονος in Col 1:7, but no contemporary translation regards him as a deacon. In 1 Tim 4:6 Paul calls Timothy a διάκονος; Timothy was associated with the church in Ephesus, but he obviously was not a deacon. In addition, the lexical evidence leans away from this view: Within the NT, the διακον- word group rarely functions with a technical nuance. In any case, the evidence is not compelling either way. The view accepted in the translation above is that Phoebe was a servant of the church, not a deaconess, although this conclusion should be regarded as tentative.
  2. Romans 16:3 sn On Prisca and Aquila see also Acts 18:2, 18, 26; 1 Cor 16:19; 2 Tim 4:19. In the NT “Priscilla” and “Prisca” are the same person. Paul uses the name Prisca, while the author of Acts uses the diminutive form of the name Priscilla.
  3. Romans 16:5 sn The spelling Epenetus is also used by NIV, NLT; the name is alternately spelled Epaenetus (NASB, NKJV, NRSV).
  4. Romans 16:5 tn Grk “firstfruit.” This is a figurative use referring to Epenetus as the first Christian convert in the region.
  5. Romans 16:5 tn Grk “Asia”; in the NT this always refers to the Roman province of Asia. The Roman province of Asia made up about one-third of modern Asia Minor and was on the western side of it. Asia lay to the west of the region of Phrygia and Galatia. The words “the province of” are supplied to indicate to the modern reader that this does not refer to the continent of Asia.
  6. Romans 16:7 tn Or “Junias.” sn The feminine name Junia, though common in Latin, is quite rare in Greek (apparently only three instances of it occur in Greek literature outside Rom 16:7, according to the data in the TLG [D. Moo, Romans [NICNT], 922]). The masculine Junias (as a contraction for Junianas), however, is rarer still: Only one instance of the masculine name is known in extant Greek literature (Epiphanius mentions Junias in his Index discipulorum 125). Further, since there are apparently other husband-wife teams mentioned in this salutation (Prisca and Aquila [v. 3], Philologus and Julia [v. 15]), it might be natural to think of Junia as a feminine name. (This ought not be pressed too far, however, for in v. 12 all three individuals are women [though the first two are linked together], and in vv. 9-11 all the individuals are men.) In Greek only a difference of accent distinguishes between Junias (male) and Junia (female). If it refers to a woman, it is possible (1) that she had the gift of apostleship (not the office), or (2) that she was not an apostle but along with Andronicus was esteemed by (or among) the apostles. As well, the term “prominent” probably means “well known,” suggesting that Andronicus and Junia(s) were well known to the apostles (see note on the phrase “well known” which follows).
  7. Romans 16:7 tn Or “kinsmen,” “relatives,” “fellow countrymen.”
  8. Romans 16:7 tn Or “prominent, outstanding, famous.” The term ἐπίσημος (episēmos) is used either in an implied comparative sense (“prominent, outstanding”) or in an elative sense (“famous, well known”). The key to determining the meaning of the term in any given passage is both the general context and the specific collocation of this word with its adjuncts. When a comparative notion is seen, that to which ἐπίσημος is compared is frequently, if not usually, put in the genitive case (cf., e.g., 3 Macc 6:1 [Ελεαζαρος δέ τις ἀνὴρ ἐπίσημος τῶν ἀπὸ τής χώρας ἱερέων “Eleazar, a man prominent among the priests of the country”]; cf. also Pss. Sol. 17:30). When, however, an elative notion is found, ἐν (en) plus a personal plural dative is not uncommon (cf. Pss. Sol. 2:6). Although ἐν plus a personal dative does not indicate agency, in collocation with words of perception, (ἐν plus) dative personal nouns are often used to show the recipients. In this instance, the idea would then be “well known to the apostles.” See M. H. Burer and D. B. Wallace, “Was Junia Really an Apostle? A Re-examination of Rom 16.7,” NTS 47 (2001): 76-91, who argue for the elative notion here.
  9. Romans 16:7 tn Or “among the apostles.” See discussion in the note on “well known” for these options.
  10. Romans 16:11 tn Or “kinsman,” “relative,” “fellow countryman.”
  11. Romans 16:12 sn The spelling Tryphena is also used by NIV, NKJV, NLT; the name is alternately spelled Tryphaena (NASB, NRSV).
  12. Romans 16:12 tn Grk “Greet the beloved.”
  13. Romans 16:13 tn Grk “and his mother and mine.”
  14. Romans 16:14 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
  15. Romans 16:15 tn Grk “saints.”
  16. Romans 16:17 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:13.
  17. Romans 16:18 tn Grk “hearts.”
  18. Romans 16:21 tn Grk “kinsmen, relatives, fellow countrymen.”
  19. Romans 16:23 tc Most mss (D [F G 629 without “Jesus Christ”] Ψ [630] 1175 1241 1505 1881 M al) include here 16:24 “The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.” Other mss (P 33 104 365) include the verse after 16:27. The verse is entirely lacking in P46, 61 א A B C 81 1739 2464 co. The strength of the external evidence, combined with uncertainty in other mss over where the verse should be located and the fact that it is a repetition of v. 20b, strongly favors omission of the verse. The present translation follows NA28 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
  20. Romans 16:25 tc There is a considerable degree of difference among the mss regarding the presence and position of the doxology of 16:25-27. Five situations present themselves from the ms tradition. The doxology is found in the ancient witnesses in three separate locations: (1) here after 16:23 (P61 א B C D 81 365 630 1739 2464 al co), (2) after 14:23 (Ψ 0209vid M), or (3) after 15:33 (P46). The situation is further complicated in that some of the mss have these verses in two places: (4) after 14:23 and after 16:23 (A P 33 104); or (5) after 14:23 and after 15:33 (1506). The uncertain position of the doxology might suggest that it was added by later scribes. But since the mss containing the doxology are so early and widespread, it almost certainly belongs in Romans; it is only a question of where. Further, the witnesses that omit the doxology are few: F G 629 Hiermss. (And of these, G has a blank space of several lines large enough for the doxology to belong there.) Only two positions (after chapter 14 only and at the end of the letter only) deserve particular notice because the situation of the mss showing the doxology in two places dates back to the 5th century. Later copyists, faced with the doxology in two different places in the mss they knew, may have decided to copy the doxology in both places, since they were unwilling to consciously omit any text. Because the textual disruption of the doxology is so early, TCGNT 472 suggests two possibilities: either (1) that Paul may have sent two different copies of Romans—a copy lacking chapter 16 and a copy with the full text of the epistle as we now have it, or (2) Marcion or some of his followers circulated a shortened form of the epistle that lacked chapters 15 and 16. Those mss that lacked chapters 15-16 would naturally conclude with some kind of doxology after chapter 14. On the other hand, H. Gamble (The Textual History of the Letter to the Romans [SD], 123-32) argues for the position of the doxology at 14:23, since to put the doxology at 16:25 would violate Paul’s normal pattern of a grace-benediction at the close of the letter. Gamble further argues for the inclusion of 16:24, since the mss that put the doxology after chapter 14 almost always present 16:24 as the letter’s closing, whereas most of the mss that put the doxology at its traditional position drop 16:24, perhaps because it would be redundant before 16:25-27. A decision is difficult, but the weight of external evidence, since it is both early and geographically widespread, suggests that the doxology belongs here after 16:23 and that v. 24 is not authentic. For a full discussion, see TCGNT 470-73.

You Might Also Like:

Romans 16 - Young's Literal Translation (YLT)

16 And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that [is] in Cenchrea -- 2 that ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself. 3 Salute Prisci...
Read More

Romans 16 - Wycliffe Bible (WYC)

16 And I commend to you Phebe, our sister, which is in the service of the church that is at Cenchrea, 2 that ye receive her in the Lord worthily to saints, and that ye help her in whatever cause she shall need of you. For she hath helped many men, and myself. 3 Greet Priscilla and Aquila, mine hel...
Read More

Romans 16 - Worldwide English (New Testament) (WE)

16 I want to tell you good things about our sister Phoebe. She helps in the church in Cenchrea. 2 I want you to take her in because she is a Christian. That is what God's people should do. Help her in any way she needs help. She has helped many people and has helped me too. 3 I send greetings to Pri...
Read More

Romans 16 - World English Bible (WEB)

16 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant[a] of the assembly that is at Cenchreae, 2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self. ...
Read More

Romans 16 - The Voice (VOICE)

Before Paul treks west to Rome, he must complete an important mission he started years earlier. He must carry to Jerusalem an offering for the poor collected from the outsider churches. Paul, the emissary, hopes not only that the offering will alleviate the human need and suffering brought on by yea...
Read More

Romans 16 - Tree of Life Version (TLV)

Welcome the Apostolic Team16 Now I recommend to you our sister Phoebe—who is a servant-leader of Messiah’s community at Cenchrea— 2 so you may receive her in the Lord, in a way worthy of kedoshim, and help her in whatever matter she may need from you. For she herself has become a patroness of many, ...
Read More

Romans 16 - Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE)

Personal Greetings16 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cen′chre-ae, 2 that you may receive her in the Lord as befits the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a helper of many and of myself as well. 3 Greet Prisca and Aq′uila, my ...
Read More

Romans 16 - Revised Standard Version (RSV)

Personal Greetings16 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cen′chre-ae, 2 that you may receive her in the Lord as befits the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a helper of many and of myself as well. 3 Greet Prisca and Aq′uila, my ...
Read More

Romans 16 - Revised Geneva Translation (RGT)

16 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the Church of Cenchrea; 2 that you receive her in the Lord (as it becomes Saints) and that you assist her in whatever matter she has need of you. For she has given hospitality to many, and to me also. 3 Greet Priscilla, and Aquila, my fello...
Read More

Romans 16 - New Testament for Everyone (NTE)

Commending Phoebe, Greeting Friends16 Let me introduce to you our sister Phoebe. She is a deacon in the church at Cenchreae. 2 I want you to welcome her in the Lord, as is proper for one of God’s people. Please give her whatever practical assistance she may need from you. She has been a benefactor ...
Read More

Romans 16 - New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA)

Personal Greetings16 I commend to you our sister Phoebe, a deacon[a] of the church at Cenchreae, 2 so that you may welcome her in the Lord as is fitting for the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a benefactor of many and of myself as well. 3 Greet Prisca and...
Read More

Romans 16 - New Revised Standard Version (NRSV)

Personal Greetings16 I commend to you our sister Phoebe, a deacon[a] of the church at Cenchreae,(A)2 so that you may welcome her in the Lord, as is fitting for the saints, and help her in whatever she may require from you, for she has been a benefactor of many and of myself as well.3 Greet Prisca an...
Read More

Romans 16 - New Matthew Bible (NMB)

A chapter of greetings. He warns them to beware of false teachers who bring men’s doctrine, and commends to them certain godly men and women who were friends and brethren in the truth. 16 I commend to you our sister Phoebe, who ministered to the congregation of Cenchrea. 2 Receive her in the Lord a...
Read More

Romans 16 - New Living Translation (NLT)

Paul Greets His Friends16 I commend to you our sister Phoebe, who is a deacon in the church in Cenchrea. 2 Welcome her in the Lord as one who is worthy of honor among God’s people. Help her in whatever she needs, for she has been helpful to many, and especially to me. 3 Give my greetings to Priscill...
Read More

Romans 16 - New Life Version (NLV)

16 I want to let you know about our Christian sister Phoebe. She is a helper in the church in the city of Cenchrea. 2 The Christians should receive her as a sister who belongs to the Lord. Help her any way you can. She has helped many people and has helped me also. 3 Greet Priscilla and Aquila. The...
Read More

Romans 16 - New King James Version (NKJV)

Sister Phoebe Commended16 I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in (A)Cenchrea, 2 (B)that you may receive her in the Lord (C)in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself...
Read More