1. Greek:
The Greek text appears in three forms: (1) that of the principal Greek uncials (A, B, agreeing closely), which is followed in printed editions of the Septuagint (Septuagint); (2) that of codices 19, 108 (Lucian's text), an evident revision of (1); (3) codex 58 which closely resembles (2) and with which the Old Latin and Peshitta agree in most points.
2. Syriac:
There are two extant Syriac VSS, both of them dependent on the Greek text (3) noted above. The Peshitta is given in Walton's Polyglot and in a critically revised form in Lagarde, Lib. Vet. Test Apocrypha Syriac, 104-26. The so-called Hexaplar Syriac text was made by Paul of Tella in the 6th century
3. Latin:
(1) The Old Latin seems to have been made from the Greek text, codex 58 (see above). (2) Jerome made his Latin version (with which the Vulgate (Jerome's Latin Bible, 390-405 A.D.) is identical) from a lost Chaldee version. That this last is not the original text of the book is certain, because neither Origen nor his Jewish teachers knew anything of a Hebrew or Aramaic text of Judith.
4. Hebrew;
Several late Hebrew versions of the book have been found, no one of them with strong claims to be considered the original text, though Caster (see EB ,II , col 2,642) does make such a claim for the manuscript found, edited and translated by him (seePSBA ,XVI , 156-63). The Heb midrashes were made to be read in Jewish homes and vary according to the circumstances of their origin. But they agree in these points: Proper names are often omitted. Jerusalem is the scene of action, the wars being those of the Maccabees. Judith is a Jewish maiden and daughter of Ahitah, according to the Gaster MS, and she belongs apparently to the Maccabean family. It is Nicanor who is beheaded, the occasion being the Feast of Dedication; in the Gaster manuscript it is the king who is killed. Translations of these midrashes may be seen in Jellinck, Beth Hammidrash, I, 130-41; II, 12 f; Lepsius, Zeitschr. fur wiss. Theologie, 1867, 337 ff; Ball, Speaker's Apocrypha, I, 25 ff; Scholz, Comm.2, Anhange I and II; Gaster, in the work quoted Gaster argues that the much shorter form of the tale in his manuscript is older than the longer version. But if a writer were to expand a short story, he would hardly be likely to invent several proper names and to change others. It is probable that Judith came to be represented as a pure maiden (a virgin) under the influence of the low conception of marriage fostered in the medieval Christian church.
LITERATURE.
For the editions of the Greek text and for commentaries on the Apocrypha, see under APOCRYPHA. But on Judith note in particular the commentaries by Fritzsche and Ball, the latter containing elaborate bibliography. But the following must in addition be mentioned: Scholz, Commentar uber das Buch Judith und uber Bel und Drache, 1896; a 2nd edition has appeared; A.S. Weissmann, Das Buch Judith historisch-kritisch beleuchtet, Wien, 1891; Schurer, GJV4, III, 230-37, with full bibliography; compare HJP ,II , iii, 32-37; Pentin, The Apocrypha in English Lit., Judith, 1908; and the relevant articles in the Bible dicts., especially that by F. C. Porter in HDB.
T. Witton Davies