Glad Tidings

ti'-dingz (euaggelizo): "Glad-tidings" occurs in the King James Version in the translation of the verb euaggelizo, "to tell good news" (Lu 1:19; 8:1; Ac 13:32; Ro 10:15); in each instance, except the last, the Revised Version (British and American) translations "good tidings." The verb is also very frequently translated in the King James Version "to preach the gospel," the original meaning of which word (god-spell) is "good news or tidings" (Mt 11:5; Lu 4:18; 7:22; 9:6; 20:1); in the first two passages the Revised Version (British and American) substitutes "good tidings," margin "the gospel"; in the last two instances "the gospel" is retained, the American Revised Version, margin "good tidings"--the gospel or good tidings being the announcement of the near approach of the promised, long-looked-for salvation and kingdom of God; in Ro 1:15; 15:20; 1Co 1:17, etc., the King James Version has "the gospel," namely, that of God's reconciliation of the world to Himself in Christ; the Revised Version (British and American) in some passages substitutes "good tidings," or gives this in the margin; but "glad tidings" stands only in Ro 10:15.

W. L. Walker


You Might Also Like