bro'-k'-n: Occurs both as past participle of the verb translated "to break" and as an adjective, the former use will be dealt with here only so far as verbs occur which are thus translated but do not present the non-participial forms. Such are: meroach = "bruised," "emasculated" (Le 21:20); chathath = "to frustrate," hence, "to break down" either by violence or by confusion and fear (1Sa 2:10; Jer 48:20,39); dakhah = "to collapse" (Ps 44:19; 51:8); ratsats = "to crack in pieces" "crush" (Ec 12:6); kathath = "to bruise or violently strike," "break in pieces" (Isa 30:14); Jer 2:16 should evidently be rendered: "have grazed on the crown of thy head," instead of the King James Version "have broken," etc., for ra`ah = "to tend a flock," "pasture," "graze," but gives no hint of the meaning "to break"; `alah = "to arise," "depart" (Jer 37:11); sunthlao = "to dash together," "shatter" (Mt 21:44); exorusso = "to dig through," "to extract," "remove" (Mr 2:4).
⇒See the definition of broken in the KJV Dictionary
See BREAK.
Frank E. Hirsch