Apocryphal Gospels

In all of the gospels of this class it is noteworthy that considering the desire of the writers of non-canonical gospels to multiply miracles, no notice is taken of the period in the life of Christ that intervened between his twelfth year and his thirtieth. The main reason for the omission probably is that no special dogmatic end was to be served by the narrative of this period of the Saviour's life. Where access cannot be had to these documents in their original languages, it may be useful to point out that a good and full translation of them may be found in Vol XVI of Clark's Ante-Nicene Library, Edinburgh, 1870.

1. Gospels of the Nativity:

(a) The Protevangelium of James.

The earliest of these documents is the Protevangelium of James. James is supposed to be the Lord's brother. The title "Protevangelium" or First Gospel--a catching title which assumes much and suggests more--was given to this document by Postellus, a Frenchman, who first published it in Latin in the year 1552. In the Greek and Syriac manuscripts, it is known by various other titles, such as, The History of James concerning the Birth of the All-Holy and Ever-Virgin Mother of God and of Her Son Jesus Christ. Tischendorf in the notes to chapter i of his Evang. Apocrypha gives a long list of the names descriptive of it in the various manuscripts. In the Gelasian Decree depriving it of canonical authority it is simply styled Evangelium nomine Jacobi minoris apocryphum. In this document the birth of Mary is foretold by angelic announcement to her parents, Joachim and Anna, as was that of Jesus to Mary. It contains in twenty-five chapters the period from this announcement to the Massacre of the Innocents, including accounts of the early training of Mary in the temple, the Lukan narrative of the birth of Christ with some legendary additions, and the death of Zacharias by order of Herod for refusing to give information regarding the place of concealment of Elisabeth and the child John who, in their flight during the massacre, are miraculously saved by the opening of a mountain. At chapter 18 a change takes place in the narrative from the third to the first person, which has been taken (NT Apocrypha Writings by Professor Orr, D.D., London, 1903) to suggest an Essenian-Ebionitic origin for the document, and at least to argue for it a composite character, which again may account for the great variety of view taken of its date. It has been assigned (EB, I, 259) to the 1st century. Zahn and Kruger place it in the first decade, many scholars in the second half of the 2nd century; while others (e.g. Harnack) place it in its present form as late as the middle of the 4th century. Good scholars (Sanday, The Gospels in the Second Century) admit references to it in Justin Martyr which would imply that possibly in some older form it was known in the first half of the 2nd century. In its latest forms the document indicates the obvious aim of the writer to promote the sanctity and veneration of the Virgin. It has been shown to contain a number of unhistorical statements. It was condemned in the western church by Popes Damasus (382), Innocent I (405) and by the Decretum Gelasianum (496?). It would seem as if the age thus deprived of the Protevangelium demanded some document of the same character to take its place.

(b) Pseudo-Matthew.

A forged correspondence between Jerome and two Italian bishops supplied a substitute in the Gospel of the Pseudo-Matthew, which Jerome was falsely represented to have rendered in Latin from the original Hebrew of Mt. The gospel is known only in Latin and, as already indicated, is not earlier than the 5th century. The Protevangelium is freely used and supplemented from some unknown (probably Gnostic) source, and further miracles especially connected with the sojourn in Egypt have been wrought into it with others added from the Childhood Gospel of Thomas. Some of the miracles recorded of Egypt are represented as fulfillments of Old Testament prophecy, as when (chapter 18) the adoration of the infant Jesus by dragons recalls the fulfillment of what was said by David the prophet: "Praise the Lord from the earth, ye dragons: ye dragons and all ye deeps"; or as when (chapter 19) lions and panthers adored them, showing the company the way in the desert, "bowing their heads and wagging their tails and adoring Him with great reverence," which was regarded as a fulfillment of the prophecy: "Wolves shall feed with lambs and the lions and the ox shall eat straw together." In this gospel, too, appears for the first time the notice of the ox and the ass adoring the child Jesus in the manger, of which much was made in Christian article The gospel is further eked out by the relation of several of the miracles connected with the Gospel of the Childhood.

(c) The Nativity of Mary.

The Gospel of the Nativity of Mary was written in Latin. It goes over much the same ground as the earlier portion of the Pseudo-Matthew, but so differs from it as to indicate a later date and a different author. It includes more of the miraculous element and daily angelic visits to Mary during her residence in the temple. This gospel makes Mary leave the temple in her 14th year; according to the gospel next described, where the narrator is represented as the Son of Mary Himself, she left the temple in her 12th year, having lived in it nine years. It was for long held to be the work of Jerome, and from this gospel was almost entirely formed the "Golden Legend" which largely took the place of the Scriptures in the 13th century. throughout Europe before the invention of printing. It was among the books early printed in some countries where (as in England) it might not be safe to print the Scriptures. Its services to medieval literature and art should not blind us to the fact that it was a forgery deliberately introduced into the service of the church about the 6th century, when the worship of Mary was specially promoted in the church.

(d) Gospel of Joseph the Carpenter.

To the same class of compositions belongs the Gospel of Joseph the Carpenter. Originally written in Coptic, it was translated into Arabic, in which language with a Latin version it was published in 1722. The composition is devoted to the glorification of Joseph, a cult which was specially favored by the monophysite Coptics. It dates from the 4th century. It contains in 22 chapters the whole history of Joseph and relates in the last part the circumstances of his death at the age of 111 years. These are of some importance for the history of dogma.

(e) The Passing of Mary.

Transitus Mariae: although not strictly a gospel of the Nativity notice may here be taken of the account of John the Theologian of the Falling Asleep (koimesis) of the Holy Mother of God or as it is more commonly called "the Passing of Mary" (transitus Mariae). It was originally written in Greek, but appears also in Latin and several other languages. Two years, it seems, after the ascension of Jesus, Mary, who paid frequent visits to the, "Holy tomb of our Lord to burn incense and pray" was persecuted by the Jews and prayed her Son that He would take her from the earth. The archangel Gabriel brings an answer to her prayers and announces that after three days she shall go to the heavenly places to her Son, into true and everlasting life. Apostles from their graves or from their dioceses are summoned to her bedside at Bethlehem and relate how they were occupied when the summons reached them. Miracles of healing are wrought round the dying bed; and after the instantaneous transportation of Mary and the attendant apostles to Jerusalem, on the Lord's Day, amidst visions of angels Christ Himself appears and receives her soul to Himself. Her body is buried in Gethsemane and thereafter translated to Paradise. Judged by its contents which reveal an advanced stage of the worship of the Virgin and also of church ritual, the document cannot have been produced earlier than the end of the 4th or the beginning of the 5th century, and it has a place among the apocryphal documents condemned by the Gelasian Decree. By this time indeed it appears as if the writers of such documents assumed the most unrestricted license in imagining and embellishing the facts and situations regarding the gospel narrative.

2. The Gospels of the Infancy or Childhood:

(a) Gospel of Thomas.

Next to the Protevangelium the oldest and the most widely spread of the apocryphal gospels is the Gospel of Thomas. It is mentioned by Origen and Irenaeus and seems to have been used by a Gnostic sect of the Nachashenes in the middle of the 2nd century. It was docetic as regards the miracles recorded in it and on this account was also acceptable to the Manichees. The author was one of the Marcosians referred to by Irenaeus. Great variations exist in the text, of which there are only late catholic recasts, two in Greek, one in Latin and one in Syriac. One of the Greek versions is considerably longer than the other, while the Latin is somewhat larger than either. They are very largely concerned with a record of miracles wrought by Jesus before He was 12 years of age. They depict Jesus as an extraordinary but by no means a lovable child. Unlike the miracles of the canonical Gospels those recorded in this gospel are mainly of a destructive nature and are whimsical and puerile in character. It rather shocks one to read them as recorded of the Lord Jesus Christ. The wonder-worker is described by Renan as "un gamin omnipotent et omniscient," wielding the power of the Godhead with a child's waywardness and petulance. Instead of being subject to His parents He is a serious trouble to them; and instead of growing in wisdom He is represented as forward and eager to teach. His instructors, and to be omniscient from the beginning. The parents of one of the children whose death He had caused entreat Joseph, "Take away that Jesus of thine from this place for he cannot dwell with us in this town; or at least teach him to bless and not to curse." Three or four miracles of a beneficent nature are mentioned; and in the Latin gospel when Jesus was in Egypt and in his third year, it is written (chapter 1), "And seeing boys playing he began to play with them, and he took a dried fish and put it into a basin and ordered it to move about. And it began to move about. And he said again to the fish: `Throw out the salt which thou hast, and walk into the water.' And it so came to pass, and the neighbors seeing what had been done, told it to the widowed woman in whose house Mary his mother lived. And as soon as she heard it she thrust them out of her house with great haste." As Westcott points out in his Introduction to the Study of the Gospels, 444, "In the apocryphal miracles we find no worthy conception of the laws of providential interference; they are wrought to supply present wants or to gratify present feelings, and often are positively immoral; they are arbitrary displays of power, and without any spontaneity on our Lord's part or on that of the recipient." Possibly the compilers of the 1st-century narratives above mentioned had in many cases deemed it expedient to make the miraculous an essential--even a too prominent--part of their story; and this may be the reason why John in the opening of the Fourth Gospel declared all the reported miracles of the Childhood to be unauthorized by the statement that the first miracle was that performed, after the beginning of the public ministry, at the marriage at Cana of Galilee. "This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him" (Joh 2:11).

(b) Arabic Gospel of the Childhood.

The Arabic Gospel of the Childhood is a composite production. Though first published in Arabic with a Latin translation in 1697, its Syriac origin may be inferred from the use of the era of Alexander the Great in chapter 2, from the acquaintance of the writer with oriental learning, and from that of the child Jesus, when in Egypt, with astronomy and physics. The popularity of the book among the Arabs and Coptics in Egypt may also be explained by the fact that the most important of its miracles take place during the Sojourn in Egypt. It is noteworthy also that according to this gospel (chapter 7) it was on the ground of a prophecy of Zoroaster regarding the birth of the Messiah that the Magi undertook their journey to Bethlehem. Some of its stories also appear in the Koran and in other Mohammedan writings. Chapters 1 through 9 are based on the canonical Gospels of Matthew and Luke and on the Protevangelium of James, while chapters 26 to the end are derived from the Gospel of Thomas. The intermediate portion of the work is thoroughly oriental in character and reads like extracts from the Arabian Nights. It is not easy to treat seriously the proposal to set productions like these on anything approaching equality with the canonical Gospels. The gospel also has much to do with the growth of the veneration of the Virgin.

3. Gospels of the Passion and Resurrection:

(a) Gospel of Peter (as above).

(b) Gospel of Nicodemus.

The principal documents in this connection are the Gospel of Nicodemus and to some extent, as above shown, the Gospel of Peter. The Gospel of Nicodemus is a name given not earlier than the 13th century to a duplicate composition the two parts of which were (1) the Acta Pilati or Acts of Pilate and (2) the Descent of Christ to the Lower World. The document professes to be a translation into Greek from the Hebrew, and to have been made in the 17th year of the emperor Theodosius and the 6th of Valentinian. It exists in six forms, two Greek and one Latin of the Acts of Pilate, and two Latin and one Greek of the Descent to the Lower World. The general consensus of scholars places the composition in the 5th century, though Tischendorf, relying upon references in Justin and Tertullian, places it in the 2nd century, a date by which it is quite possible for the legend to have arisen. Possibly there has been some confusion between the report on the proceedings connected with the trial and crucifixion of Jesus that had to be furnished to the emperor, as required by the rules of the Roman civil service, and the extended record of the proceedings contained in the Gospel of Nicodemus. The writer was obviously a Jewish Christian. He wrote for this class and was anxious to establish his record by evidence from the mouths of the enemies of Jesus and especially of the officials connected with the events before and after the death of Jesus.

(1) Acts of Pilate

Pilate in particular is shown to be favorable to Jesus and--a gap that must have struck many readers of the canonical narratives--several of those on whom miracles of healing had been wrought come forward to give evidence in favor of Jesus--a most natural step for a late narrator to suppose as having taken place in a regular and formal trial, but one which, as may be gathered from the silence of the canonical writers, was omitted in the turbulent proceedings of the priestly conspiracy that ended with the crucifixion. With all the writer's acquaintance with Jewish institutions "he shows himself in many points ignorant of the topography of Palestine; thinks, e.g. that Jesus was crucified in the garden in which he was seized (chapter 9) and places Mr. Mamilch or Malek (S. of Jerusalem) in Galilee, and confounds it with the Mount of Ascension" (Orr, op. cit., xix).

(2) Descent of Jesus into the Lower World

The second part of the gospel--The Descent of Christ to the Lower World--is an account of an early and widely accepted tradition not mentioned in any canonical Gospel but based upon 1Pe 3:19: "He went and preached unto the spirits in prison." Two saints who were raised at His resurrection relate how they had been confined in Hades when the Conqueror appeared at its entrance, how the gates of brass were broken and the prisoners released, Jesus taking with Him to Paradise the souls of Adam, Isaiah, John the Baptist and other holy men who had died before Him. The document is purely imaginary: its only importance is in showing how this article of the creed was regarded in the 4th century.

(c) Other Fabrications.

Of even less importance are some late fabrications referring to Pilate sometimes in the manuscripts attached to the Gospel of Nicodemus, such as Pilate's Letter to the emperor Tiberius; Pilate's Official Report, above referred to; the Paradoses of Pilate and the Death of Pilate, who, after condemnation to the most disgraceful death, is represented as dying by his own hand. In the Narrative of Joseph of Arimathea the writer gives a loose rein to his imagination.

The study of the documents above described fully justifies the observation of the editors of the Ante-Nicene Library that while they afford us "curious glimpses of the state of the Christian conscience, and of modes of thought in the first centuries of our era, the predominant impression which they leave on our minds is a profound sense of the immeasurable superiority, the unapproachable simplicity and majesty, of the Canonical Writings."

LITERATURE.

In addition to the books quoted above may be mentioned the following: Fabricius, Codex Apocryphus, 1719; the collections and prolegomena of Thilo (1832); Tischendorf, Gospels, 1853, Ellicott, "On the Apocryphal Gospels" in Cambridge Essays, 1856; Lipsius, article "Gospels (Apocrypha)" in Dict. of Christ. Biog.; Dr. W. Wright in Journal of Sacred Lit. (January and April, 1865) on the Syriac versions of the Protevangelium, The Gospel of Thomas, and the Transitus Mariae: Studia Sinaitica (No. XI, 1902) giving new Syriac texts of the Protevangelium and Transitus Mariae. A. F. Findlay, article "Acts (Apocrypha)," where will be found a very copious body of references to works, British and foreign, dealing with all branches of the subject.

J. Hutchison


You Might Also Like